Juz 3

126 verses

Arabic:
2.2
2. Al-Baqaraسُورَةُ البَقَرَةِ
253
۞ تِلْكَٱلرُّسُلُفَضَّلْنَابَعْضَهُمْعَلَىٰبَعْضٍۢ ۘمِّنْهُممَّنكَلَّمَٱللَّهُ ۖوَرَفَعَبَعْضَهُمْدَرَجَـٰتٍۢ ۚوَءَاتَيْنَاعِيسَىٱبْنَمَرْيَمَٱلْبَيِّنَـٰتِوَأَيَّدْنَـٰهُبِرُوحِٱلْقُدُسِ ۗوَلَوْشَآءَٱللَّهُمَاٱقْتَتَلَٱلَّذِينَمِنۢبَعْدِهِممِّنۢبَعْدِمَاجَآءَتْهُمُٱلْبَيِّنَـٰتُوَلَـٰكِنِٱخْتَلَفُوا۟فَمِنْهُممَّنْءَامَنَوَمِنْهُممَّنكَفَرَ ۚوَلَوْشَآءَٱللَّهُمَاٱقْتَتَلُوا۟وَلَـٰكِنَّٱللَّهَيَفْعَلُمَايُرِيدُ

Some of these apostles have We endowed more highly than others: among them were such as were spoken to by God [Himself], and some He has raised yet higher.' And We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. And if God had so willed, they who succeeded those [apostles] would not have contended with one another after all evidence of the truth had come to them; but [as it was,] they did take to divergent views, and some of them attained to faith, while some of them came to deny the truth. Yet if God had so willed, they would not have contended with one another: but God does whatever He wills.

254
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَنفِقُوا۟مِمَّارَزَقْنَـٰكُممِّنقَبْلِأَنيَأْتِىَيَوْمٌۭلَّابَيْعٌۭفِيهِوَلَاخُلَّةٌۭوَلَاشَفَـٰعَةٌۭ ۗوَٱلْكَـٰفِرُونَهُمُٱلظَّـٰلِمُونَ

O YOU who have attained to faith! Spend [in Our way] out of what We have granted you as sustenance ere there come a Day when there will be no bargaining, and no friendship, and no intercession. And they who deny the truth -it is they who are evildoers!

255
ٱللَّهُلَآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَٱلْحَىُّٱلْقَيُّومُ ۚلَاتَأْخُذُهُۥسِنَةٌۭوَلَانَوْمٌۭ ۚلَّهُۥمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۗمَنذَاٱلَّذِىيَشْفَعُعِندَهُۥٓإِلَّابِإِذْنِهِۦ ۚيَعْلَمُمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْ ۖوَلَايُحِيطُونَبِشَىْءٍۢمِّنْعِلْمِهِۦٓإِلَّابِمَاشَآءَ ۚوَسِعَكُرْسِيُّهُٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضَ ۖوَلَايَـُٔودُهُۥحِفْظُهُمَا ۚوَهُوَٱلْعَلِىُّٱلْعَظِيمُ

GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. His is all that is in the heavens and all that is on earth. Who is there that could intercede with Him, unless it be by His leave? He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot attain to aught of His knowledge save that which He wills [them to attain]. His eternal power overspreads the heavens and the earth, and their upholding wearies Him not. And he alone is truly exalted, tremendous.

256
لَآإِكْرَاهَفِىٱلدِّينِ ۖقَدتَّبَيَّنَٱلرُّشْدُمِنَٱلْغَىِّ ۚفَمَنيَكْفُرْبِٱلطَّـٰغُوتِوَيُؤْمِنۢبِٱللَّهِفَقَدِٱسْتَمْسَكَبِٱلْعُرْوَةِٱلْوُثْقَىٰلَاٱنفِصَامَلَهَا ۗوَٱللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ

THERE SHALL BE no coercion in matters of faith. Distinct has now become the right way from [the way of] error: hence, he who rejects the powers of evil and believes in God has indeed taken hold of a support most unfailing, which shall never give way: for God is all-hearing, all-knowing.

257
ٱللَّهُوَلِىُّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟يُخْرِجُهُممِّنَٱلظُّلُمَـٰتِإِلَىٱلنُّورِ ۖوَٱلَّذِينَكَفَرُوٓا۟أَوْلِيَآؤُهُمُٱلطَّـٰغُوتُيُخْرِجُونَهُممِّنَٱلنُّورِإِلَىٱلظُّلُمَـٰتِ ۗأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

God is near unto those who have faith, taking them out of deep darkness into the light - whereas near unto those who are bent on denying the truth are the powers of evil that take them out of the light into darkness deep: it is they who are destined for the fire, therein to abide.

258
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِىحَآجَّإِبْرَٰهِـۧمَفِىرَبِّهِۦٓأَنْءَاتَىٰهُٱللَّهُٱلْمُلْكَإِذْقَالَإِبْرَٰهِـۧمُرَبِّىَٱلَّذِىيُحْىِۦوَيُمِيتُقَالَأَنَا۠أُحْىِۦوَأُمِيتُ ۖقَالَإِبْرَٰهِـۧمُفَإِنَّٱللَّهَيَأْتِىبِٱلشَّمْسِمِنَٱلْمَشْرِقِفَأْتِبِهَامِنَٱلْمَغْرِبِفَبُهِتَٱلَّذِىكَفَرَ ۗوَٱللَّهُلَايَهْدِىٱلْقَوْمَٱلظَّـٰلِمِينَ

ART THOU NOT aware of that [king] who argued with Abraham about his Sustainer, (simply] because God had granted him kingship? Lo! Abraham said: "My Sustainer is He who grants life and deals death." [The king] replied: "I [too] grant life and deal death!" Said Abraham: "Verily, God causes the sun to rise in the east; cause it, then, to rise in the west!" Thereupon he who was bent on denying the truth remained dumbfounded: for God does not guide people who [deliberately] do wrong.

259
أَوْكَٱلَّذِىمَرَّعَلَىٰقَرْيَةٍۢوَهِىَخَاوِيَةٌعَلَىٰعُرُوشِهَاقَالَأَنَّىٰيُحْىِۦهَـٰذِهِٱللَّهُبَعْدَمَوْتِهَا ۖفَأَمَاتَهُٱللَّهُمِا۟ئَةَعَامٍۢثُمَّبَعَثَهُۥ ۖقَالَكَمْلَبِثْتَ ۖقَالَلَبِثْتُيَوْمًاأَوْبَعْضَيَوْمٍۢ ۖقَالَبَللَّبِثْتَمِا۟ئَةَعَامٍۢفَٱنظُرْإِلَىٰطَعَامِكَوَشَرَابِكَلَمْيَتَسَنَّهْ ۖوَٱنظُرْإِلَىٰحِمَارِكَوَلِنَجْعَلَكَءَايَةًۭلِّلنَّاسِ ۖوَٱنظُرْإِلَىٱلْعِظَامِكَيْفَنُنشِزُهَاثُمَّنَكْسُوهَالَحْمًۭا ۚفَلَمَّاتَبَيَّنَلَهُۥقَالَأَعْلَمُأَنَّٱللَّهَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

Or [art thou, O man, of the same mind] as he who passed by a town deserted by its people, with its roofs caved in, [and] said, "How could God bring all this back to life after its death?" Thereupon God caused him to be dead for a hundred years; where after He brought him back to life [and] said: "How long hast thou remained thus?" He answered: "I have remained thus a day, or part of a day." Said [God]: "Nay, but thou hast remained thus for a hundred years! But look at thy food and thy drink-untouched is it by the passing of years - and look at thine ass! And [We did all this so that We might make thee a symbol unto men. And look at the bones [of animals and men] - how We put them together and then clothe them with flesh!" And when [all this] became clear to him, he said: "I know [now] that God has the power to will anything!"

260
وَإِذْقَالَإِبْرَٰهِـۧمُرَبِّأَرِنِىكَيْفَتُحْىِٱلْمَوْتَىٰ ۖقَالَأَوَلَمْتُؤْمِن ۖقَالَبَلَىٰوَلَـٰكِنلِّيَطْمَئِنَّقَلْبِى ۖقَالَفَخُذْأَرْبَعَةًۭمِّنَٱلطَّيْرِفَصُرْهُنَّإِلَيْكَثُمَّٱجْعَلْعَلَىٰكُلِّجَبَلٍۢمِّنْهُنَّجُزْءًۭاثُمَّٱدْعُهُنَّيَأْتِينَكَسَعْيًۭا ۚوَٱعْلَمْأَنَّٱللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌۭ

And, lo, Abraham said: "O my Sustainer! Show me how Thou givest life unto the dead!" Said He: "Hast thou, then, no faith?" (Abraham) answered: "Yea, but [let me see it] so that my heart may be set fully at rest." Said He: "Take, then, four birds and teach them to obey thee; then place them separately on every hill [around thee]; then summon them: they will come flying to thee. And know that God is almighty, wise."

261
مَّثَلُٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمْفِىسَبِيلِٱللَّهِكَمَثَلِحَبَّةٍأَنۢبَتَتْسَبْعَسَنَابِلَفِىكُلِّسُنۢبُلَةٍۢمِّا۟ئَةُحَبَّةٍۢ ۗوَٱللَّهُيُضَـٰعِفُلِمَنيَشَآءُ ۗوَٱللَّهُوَٰسِعٌعَلِيمٌ

THE PARABLE of those who spend their possessions for the sake of God is that of a grain out of which grow seven ears, in every ear a hundred grains: for God grants manifold increase unto whom He wills; and God is infinite, all-knowing.

262
ٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمْفِىسَبِيلِٱللَّهِثُمَّلَايُتْبِعُونَمَآأَنفَقُوا۟مَنًّۭاوَلَآأَذًۭى ۙلَّهُمْأَجْرُهُمْعِندَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

They who spend their possessions for the sake of God and do not thereafter mar their spending by stressing their own benevolence and hurting [the feelings of the needy] shall have their reward with 'their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve.

263
۞ قَوْلٌۭمَّعْرُوفٌۭوَمَغْفِرَةٌخَيْرٌۭمِّنصَدَقَةٍۢيَتْبَعُهَآأَذًۭى ۗوَٱللَّهُغَنِىٌّحَلِيمٌۭ

A kind word and the veiling of another's want is better than a charitable deed followed by hurt; and God is self-sufficient, forbearing.

264
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتُبْطِلُوا۟صَدَقَـٰتِكُمبِٱلْمَنِّوَٱلْأَذَىٰكَٱلَّذِىيُنفِقُمَالَهُۥرِئَآءَٱلنَّاسِوَلَايُؤْمِنُبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِ ۖفَمَثَلُهُۥكَمَثَلِصَفْوَانٍعَلَيْهِتُرَابٌۭفَأَصَابَهُۥوَابِلٌۭفَتَرَكَهُۥصَلْدًۭا ۖلَّايَقْدِرُونَعَلَىٰشَىْءٍۢمِّمَّاكَسَبُوا۟ ۗوَٱللَّهُلَايَهْدِىٱلْقَوْمَٱلْكَـٰفِرِينَ

O you who have attained to faith! Do not deprive your charitable deeds of all worth by stressing your own benevolence and hurting [the feelings of the needy], as does he who spends his wealth only to be seen and praised by men, and believes not in God and the Last Day: for his parable is that of a smooth rock with [a little] earth upon it - and then a rainstorm smites it and leaves it hard and bare. Such as these shall have no gain whatever from all their [good] works: for God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.

265
وَمَثَلُٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمُٱبْتِغَآءَمَرْضَاتِٱللَّهِوَتَثْبِيتًۭامِّنْأَنفُسِهِمْكَمَثَلِجَنَّةٍۭبِرَبْوَةٍأَصَابَهَاوَابِلٌۭفَـَٔاتَتْأُكُلَهَاضِعْفَيْنِفَإِنلَّمْيُصِبْهَاوَابِلٌۭفَطَلٌّۭ ۗوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ

And the parable of those who spend their possessions out of a longing to please God, and out of their own inner certainty, is that of a garden on high, fertile ground: a rainstorm smites it, and thereupon it brings forth its fruit twofold; and if no rainstorm smites it, soft rain [falls upon it]. And God sees all that you do.

266
أَيَوَدُّأَحَدُكُمْأَنتَكُونَلَهُۥجَنَّةٌۭمِّننَّخِيلٍۢوَأَعْنَابٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُلَهُۥفِيهَامِنكُلِّٱلثَّمَرَٰتِوَأَصَابَهُٱلْكِبَرُوَلَهُۥذُرِّيَّةٌۭضُعَفَآءُفَأَصَابَهَآإِعْصَارٌۭفِيهِنَارٌۭفَٱحْتَرَقَتْ ۗكَذَٰلِكَيُبَيِّنُٱللَّهُلَكُمُٱلْـَٔايَـٰتِلَعَلَّكُمْتَتَفَكَّرُونَ

Would any of you like to have a garden of date-palms and vines, through which running waters flow, and have all manner of fruit therein - and then be overtaken by old age, with only weak children to [look after] him-and then [see] it smitten by a fiery whirlwind and utterly scorched? In this way God makes clear His messages unto you, so that you might take thought.

267
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَنفِقُوا۟مِنطَيِّبَـٰتِمَاكَسَبْتُمْوَمِمَّآأَخْرَجْنَالَكُممِّنَٱلْأَرْضِ ۖوَلَاتَيَمَّمُوا۟ٱلْخَبِيثَمِنْهُتُنفِقُونَوَلَسْتُمبِـَٔاخِذِيهِإِلَّآأَنتُغْمِضُوا۟فِيهِ ۚوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَغَنِىٌّحَمِيدٌ

O you who have attained to faith! Spend on others out of the good things which you may have acquired, and out of that which We bring forth for you from the earth; and choose not for your spending the bad things which you yourselves would not accept without averting your eyes in disdain. And know that God is self-sufficient, ever to be praised.

268
ٱلشَّيْطَـٰنُيَعِدُكُمُٱلْفَقْرَوَيَأْمُرُكُمبِٱلْفَحْشَآءِ ۖوَٱللَّهُيَعِدُكُممَّغْفِرَةًۭمِّنْهُوَفَضْلًۭا ۗوَٱللَّهُوَٰسِعٌعَلِيمٌۭ

Satan threatens you with the prospect of poverty and bids you to be niggardly, whereas God promises you His forgiveness and bounty; and God is infinite, all-knowing,

269
يُؤْتِىٱلْحِكْمَةَمَنيَشَآءُ ۚوَمَنيُؤْتَٱلْحِكْمَةَفَقَدْأُوتِىَخَيْرًۭاكَثِيرًۭا ۗوَمَايَذَّكَّرُإِلَّآأُو۟لُوا۟ٱلْأَلْبَـٰبِ

granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight.

270
وَمَآأَنفَقْتُممِّننَّفَقَةٍأَوْنَذَرْتُممِّننَّذْرٍۢفَإِنَّٱللَّهَيَعْلَمُهُۥ ۗوَمَالِلظَّـٰلِمِينَمِنْأَنصَارٍ

For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them.

271
إِنتُبْدُوا۟ٱلصَّدَقَـٰتِفَنِعِمَّاهِىَ ۖوَإِنتُخْفُوهَاوَتُؤْتُوهَاٱلْفُقَرَآءَفَهُوَخَيْرٌۭلَّكُمْ ۚوَيُكَفِّرُعَنكُممِّنسَيِّـَٔاتِكُمْ ۗوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌۭ

If you do deeds of charity openly, it is well; but if you bestow it upon the needy in secret, it will be even better for you, and it will atone for some of your bad deeds. And God is aware of all that you do.

272
۞ لَّيْسَعَلَيْكَهُدَىٰهُمْوَلَـٰكِنَّٱللَّهَيَهْدِىمَنيَشَآءُ ۗوَمَاتُنفِقُوا۟مِنْخَيْرٍۢفَلِأَنفُسِكُمْ ۚوَمَاتُنفِقُونَإِلَّاٱبْتِغَآءَوَجْهِٱللَّهِ ۚوَمَاتُنفِقُوا۟مِنْخَيْرٍۢيُوَفَّإِلَيْكُمْوَأَنتُمْلَاتُظْلَمُونَ

It is not for thee [O Prophet] to make people follow the right path, since it is God [alone] who guides whom He wills. And whatever good you may spend on others is for your own good, provided that you spend only out of a longing for God's countenance: for, whatever good you may spend will be repaid unto you in full, and you shall not be wronged.

273
لِلْفُقَرَآءِٱلَّذِينَأُحْصِرُوا۟فِىسَبِيلِٱللَّهِلَايَسْتَطِيعُونَضَرْبًۭافِىٱلْأَرْضِيَحْسَبُهُمُٱلْجَاهِلُأَغْنِيَآءَمِنَٱلتَّعَفُّفِتَعْرِفُهُمبِسِيمَـٰهُمْلَايَسْـَٔلُونَٱلنَّاسَإِلْحَافًۭا ۗوَمَاتُنفِقُوا۟مِنْخَيْرٍۢفَإِنَّٱللَّهَبِهِۦعَلِيمٌ

[And give] unto [such of] the needy who, being wholly wrapped up in God's cause, are unable to go about the earth [in search of livelihood]. He who is unaware [of their condition] might think that they are wealthy, because they abstain [from begging]; [but] thou canst recognize them by their special mark: they do not beg of men with importunity. And whatever good you may spend [on them], verily, God knows it all.

274
ٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمبِٱلَّيْلِوَٱلنَّهَارِسِرًّۭاوَعَلَانِيَةًۭفَلَهُمْأَجْرُهُمْعِندَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

Those who spend their possessions [for the sake of God] by night and by day, secretly and openly, shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve.

275
ٱلَّذِينَيَأْكُلُونَٱلرِّبَوٰا۟لَايَقُومُونَإِلَّاكَمَايَقُومُٱلَّذِىيَتَخَبَّطُهُٱلشَّيْطَـٰنُمِنَٱلْمَسِّ ۚذَٰلِكَبِأَنَّهُمْقَالُوٓا۟إِنَّمَاٱلْبَيْعُمِثْلُٱلرِّبَوٰا۟ ۗوَأَحَلَّٱللَّهُٱلْبَيْعَوَحَرَّمَٱلرِّبَوٰا۟ ۚفَمَنجَآءَهُۥمَوْعِظَةٌۭمِّنرَّبِّهِۦفَٱنتَهَىٰفَلَهُۥمَاسَلَفَوَأَمْرُهُۥٓإِلَىٱللَّهِ ۖوَمَنْعَادَفَأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

THOSE who gorge themselves on usury behave but as he might behave whom Satan has confounded with his touch; for they say, "Buying and selling is but a kind of usury" - the while God has made buying and selling lawful and usury unlawful. Hence, whoever becomes aware of his Sustainer's admonition, and thereupon desists [from usury], may keep his past gains, and it will be for God to judge him; but as for those who return to it -they are destined for the fire, therein to abide!

276
يَمْحَقُٱللَّهُٱلرِّبَوٰا۟وَيُرْبِىٱلصَّدَقَـٰتِ ۗوَٱللَّهُلَايُحِبُّكُلَّكَفَّارٍأَثِيمٍ

God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways.

277
إِنَّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِوَأَقَامُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَءَاتَوُا۟ٱلزَّكَوٰةَلَهُمْأَجْرُهُمْعِندَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

Verily, those who have attained to faith and do good works, and are constant in prayer, and dispense charity - they shall have their reward with their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve.

278
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَذَرُوا۟مَابَقِىَمِنَٱلرِّبَوٰٓا۟إِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers;

279
فَإِنلَّمْتَفْعَلُوا۟فَأْذَنُوا۟بِحَرْبٍۢمِّنَٱللَّهِوَرَسُولِهِۦ ۖوَإِنتُبْتُمْفَلَكُمْرُءُوسُأَمْوَٰلِكُمْلَاتَظْلِمُونَوَلَاتُظْلَمُونَ

for if you do it not, then know that you are at war with God and His Apostle. But if you repent, then you shall be entitled to [the return of] your principal: you will do no wrong, and neither will you be wronged.

280
وَإِنكَانَذُوعُسْرَةٍۢفَنَظِرَةٌإِلَىٰمَيْسَرَةٍۢ ۚوَأَنتَصَدَّقُوا۟خَيْرٌۭلَّكُمْ ۖإِنكُنتُمْتَعْلَمُونَ

If, however, [the debtor] is in straitened circumstances, [grant him] a delay until a time of ease; and it would be for your own good -if you but knew it -to remit [the debt entirely] by way of charity.

281
وَٱتَّقُوا۟يَوْمًۭاتُرْجَعُونَفِيهِإِلَىٱللَّهِ ۖثُمَّتُوَفَّىٰكُلُّنَفْسٍۢمَّاكَسَبَتْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ

And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged.

282
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَاتَدَايَنتُمبِدَيْنٍإِلَىٰٓأَجَلٍۢمُّسَمًّۭىفَٱكْتُبُوهُ ۚوَلْيَكْتُببَّيْنَكُمْكَاتِبٌۢبِٱلْعَدْلِ ۚوَلَايَأْبَكَاتِبٌأَنيَكْتُبَكَمَاعَلَّمَهُٱللَّهُ ۚفَلْيَكْتُبْوَلْيُمْلِلِٱلَّذِىعَلَيْهِٱلْحَقُّوَلْيَتَّقِٱللَّهَرَبَّهُۥوَلَايَبْخَسْمِنْهُشَيْـًۭٔا ۚفَإِنكَانَٱلَّذِىعَلَيْهِٱلْحَقُّسَفِيهًاأَوْضَعِيفًاأَوْلَايَسْتَطِيعُأَنيُمِلَّهُوَفَلْيُمْلِلْوَلِيُّهُۥبِٱلْعَدْلِ ۚوَٱسْتَشْهِدُوا۟شَهِيدَيْنِمِنرِّجَالِكُمْ ۖفَإِنلَّمْيَكُونَارَجُلَيْنِفَرَجُلٌۭوَٱمْرَأَتَانِمِمَّنتَرْضَوْنَمِنَٱلشُّهَدَآءِأَنتَضِلَّإِحْدَىٰهُمَافَتُذَكِّرَإِحْدَىٰهُمَاٱلْأُخْرَىٰ ۚوَلَايَأْبَٱلشُّهَدَآءُإِذَامَادُعُوا۟ ۚوَلَاتَسْـَٔمُوٓا۟أَنتَكْتُبُوهُصَغِيرًاأَوْكَبِيرًاإِلَىٰٓأَجَلِهِۦ ۚذَٰلِكُمْأَقْسَطُعِندَٱللَّهِوَأَقْوَمُلِلشَّهَـٰدَةِوَأَدْنَىٰٓأَلَّاتَرْتَابُوٓا۟ ۖإِلَّآأَنتَكُونَتِجَـٰرَةًحَاضِرَةًۭتُدِيرُونَهَابَيْنَكُمْفَلَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَلَّاتَكْتُبُوهَا ۗوَأَشْهِدُوٓا۟إِذَاتَبَايَعْتُمْ ۚوَلَايُضَآرَّكَاتِبٌۭوَلَاشَهِيدٌۭ ۚوَإِنتَفْعَلُوا۟فَإِنَّهُۥفُسُوقٌۢبِكُمْ ۗوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۖوَيُعَلِّمُكُمُٱللَّهُ ۗوَٱللَّهُبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌۭ

O YOU who have attained to faith! Whenever you give or take credit for a stated term, set it down in writing. And let a scribe write it down equitably between you; and no scribe shall refuse to write as God has taught him: thus shall he write. And let him who contracts the debt dictate; and let him be conscious of God, his Sustainer, and not weaken anything of his undertaking. And if he who contracts the debt is weak of mind or body, or, is not able to dictate himself, then let him who watches over his interests dictate equitably. And call upon two of your men to act as witnesses; and if two men are not available, then a man and two women from among such as are acceptable to you as witnesses, so that if one of them should make a mistake, the other could remind her. And the witnesses must not refuse [to give evidence] whenever they are called upon. And be not loath to write down every contractual provision, be it small or great, together with the time at which it falls due; this is more equitable in the sight of God, more reliable as evidence, and more likely to prevent you from having doubts [later]. If, however, [the transaction] concerns ready merchandise which you transfer directly unto one another, you will incur no sin if you do not write it down. And have witnesses whenever you trade with one another, but neither scribe nor witness must suffer harm; for if you do [them harm], behold, it will be sinful conduct on your part. And remain conscious of God, since it is God who teaches you [herewith] - and God has full knowledge of everything.

283
۞ وَإِنكُنتُمْعَلَىٰسَفَرٍۢوَلَمْتَجِدُوا۟كَاتِبًۭافَرِهَـٰنٌۭمَّقْبُوضَةٌۭ ۖفَإِنْأَمِنَبَعْضُكُمبَعْضًۭافَلْيُؤَدِّٱلَّذِىٱؤْتُمِنَأَمَـٰنَتَهُۥوَلْيَتَّقِٱللَّهَرَبَّهُۥ ۗوَلَاتَكْتُمُوا۟ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚوَمَنيَكْتُمْهَافَإِنَّهُۥٓءَاثِمٌۭقَلْبُهُۥ ۗوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَعَلِيمٌۭ

And if you are on a journey and cannot find a scribe, pledges [may be taken] in hand: but if you trust one another, then let him who is trusted fulfil his trust, and let him be conscious of God, his Sustainer. And do not conceal what you have witnessed - for, verily, he who conceals it is sinful at heart; and God has full knowledge of all that you do.

284
لِّلَّهِمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۗوَإِنتُبْدُوا۟مَافِىٓأَنفُسِكُمْأَوْتُخْفُوهُيُحَاسِبْكُمبِهِٱللَّهُ ۖفَيَغْفِرُلِمَنيَشَآءُوَيُعَذِّبُمَنيَشَآءُ ۗوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌ

Unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. And whether you bring into the open what is in your minds or conceal it, God will call you to account for it; and then He will forgive whom He wills, and will chastise whom He wills: for God has the power to will anything.

285
ءَامَنَٱلرَّسُولُبِمَآأُنزِلَإِلَيْهِمِنرَّبِّهِۦوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚكُلٌّءَامَنَبِٱللَّهِوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦوَكُتُبِهِۦوَرُسُلِهِۦلَانُفَرِّقُبَيْنَأَحَدٍۢمِّنرُّسُلِهِۦ ۚوَقَالُوا۟سَمِعْنَاوَأَطَعْنَا ۖغُفْرَانَكَرَبَّنَاوَإِلَيْكَٱلْمَصِيرُ

THE APOSTLE, and the believers with him, believe in what has been bestowed upon him from on high by his Sustainer: they all believe in God, and His angels, and His revelations, and His apostles, making no distinction between any of His apostles; and they say: We have heard, and we pay heed. Grant us Thy forgiveness, O our Sustainer, for with Thee is all journeys' end!

286
لَايُكَلِّفُٱللَّهُنَفْسًاإِلَّاوُسْعَهَا ۚلَهَامَاكَسَبَتْوَعَلَيْهَامَاٱكْتَسَبَتْ ۗرَبَّنَالَاتُؤَاخِذْنَآإِننَّسِينَآأَوْأَخْطَأْنَا ۚرَبَّنَاوَلَاتَحْمِلْعَلَيْنَآإِصْرًۭاكَمَاحَمَلْتَهُۥعَلَىٱلَّذِينَمِنقَبْلِنَا ۚرَبَّنَاوَلَاتُحَمِّلْنَامَالَاطَاقَةَلَنَابِهِۦ ۖوَٱعْفُعَنَّاوَٱغْفِرْلَنَاوَٱرْحَمْنَآ ۚأَنتَمَوْلَىٰنَافَٱنصُرْنَاعَلَىٱلْقَوْمِٱلْكَـٰفِرِينَ

God does not burden any human being with more than he is well able to bear: in his favour shall be whatever good he does, and against him whatever evil he does. O our Sustainer! Take us not to task if we forget or unwittingly do wrong! "O our Sustainer! Lay not upon us a burden such as Thou didst lay upon those who lived before us! O our Sustainer! Make us not bear burdens which we have no strength to bear! "And efface Thou our sins, and grant us forgiveness, and bestow Thy mercy upon us! Thou art our Lord Supreme: succour us, then, against people who deny the truth!"

3. Aal-i-Imraanسُورَةُ آلِ عِمۡرَانَ
1
الٓمٓ

Alif. Lam. Mim.

2
ٱللَّهُلَآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَٱلْحَىُّٱلْقَيُّومُ

GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being!

3
نَزَّلَعَلَيْكَٱلْكِتَـٰبَبِٱلْحَقِّمُصَدِّقًۭالِّمَابَيْنَيَدَيْهِوَأَنزَلَٱلتَّوْرَىٰةَوَٱلْإِنجِيلَ

Step by step has He bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth which confirms whatever there still remains [of earlier revelations]: for it is He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel

4
مِنقَبْلُهُدًۭىلِّلنَّاسِوَأَنزَلَٱلْفُرْقَانَ ۗإِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟بِـَٔايَـٰتِٱللَّهِلَهُمْعَذَابٌۭشَدِيدٌۭ ۗوَٱللَّهُعَزِيزٌۭذُوٱنتِقَامٍ

aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil.

5
إِنَّٱللَّهَلَايَخْفَىٰعَلَيْهِشَىْءٌۭفِىٱلْأَرْضِوَلَافِىٱلسَّمَآءِ

Verily, nothing on earth or in the heavens is hidden from God.

6
هُوَٱلَّذِىيُصَوِّرُكُمْفِىٱلْأَرْحَامِكَيْفَيَشَآءُ ۚلَآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَٱلْعَزِيزُٱلْحَكِيمُ

He it is who shapes you in the wombs as He wills. There is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.

7
هُوَٱلَّذِىٓأَنزَلَعَلَيْكَٱلْكِتَـٰبَمِنْهُءَايَـٰتٌۭمُّحْكَمَـٰتٌهُنَّأُمُّٱلْكِتَـٰبِوَأُخَرُمُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖفَأَمَّاٱلَّذِينَفِىقُلُوبِهِمْزَيْغٌۭفَيَتَّبِعُونَمَاتَشَـٰبَهَمِنْهُٱبْتِغَآءَٱلْفِتْنَةِوَٱبْتِغَآءَتَأْوِيلِهِۦ ۗوَمَايَعْلَمُتَأْوِيلَهُۥٓإِلَّاٱللَّهُ ۗوَٱلرَّٰسِخُونَفِىٱلْعِلْمِيَقُولُونَءَامَنَّابِهِۦكُلٌّۭمِّنْعِندِرَبِّنَا ۗوَمَايَذَّكَّرُإِلَّآأُو۟لُوا۟ٱلْأَلْبَـٰبِ

He it is who has bestowed upon thee from on high this divine writ, containing messages that are clear in and by themselves - and these are the essence of the divine writ - as well as others that are allegorical. Now those whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the divine writ which has been expressed in allegory, seeking out [what is bound to create] confusion, and seeking [to arrive at] its final meaning [in an arbitrary manner]; but none save God knows its final meaning. Hence, those who are deeply rooted in knowledge say: "We believe in it; the whole [of the divine writ] is from our Sustainer - albeit none takes this to heart save those who are endowed with insight.

8
رَبَّنَالَاتُزِغْقُلُوبَنَابَعْدَإِذْهَدَيْتَنَاوَهَبْلَنَامِنلَّدُنكَرَحْمَةً ۚإِنَّكَأَنتَٱلْوَهَّابُ

"O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after Thou hast guided us; and bestow upon us the gift of Thy grace: verily, Thou art the [true] Giver of Gifts.

9
رَبَّنَآإِنَّكَجَامِعُٱلنَّاسِلِيَوْمٍۢلَّارَيْبَفِيهِ ۚإِنَّٱللَّهَلَايُخْلِفُٱلْمِيعَادَ

"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise."

10
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لَنتُغْنِىَعَنْهُمْأَمْوَٰلُهُمْوَلَآأَوْلَـٰدُهُممِّنَٱللَّهِشَيْـًۭٔا ۖوَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمْوَقُودُٱلنَّارِ

BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!

11
كَدَأْبِءَالِفِرْعَوْنَوَٱلَّذِينَمِنقَبْلِهِمْ ۚكَذَّبُوا۟بِـَٔايَـٰتِنَافَأَخَذَهُمُٱللَّهُبِذُنُوبِهِمْ ۗوَٱللَّهُشَدِيدُٱلْعِقَابِ

[To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution.

12
قُللِّلَّذِينَكَفَرُوا۟سَتُغْلَبُونَوَتُحْشَرُونَإِلَىٰجَهَنَّمَ ۚوَبِئْسَٱلْمِهَادُ

Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"

13
قَدْكَانَلَكُمْءَايَةٌۭفِىفِئَتَيْنِٱلْتَقَتَا ۖفِئَةٌۭتُقَـٰتِلُفِىسَبِيلِٱللَّهِوَأُخْرَىٰكَافِرَةٌۭيَرَوْنَهُممِّثْلَيْهِمْرَأْىَٱلْعَيْنِ ۚوَٱللَّهُيُؤَيِّدُبِنَصْرِهِۦمَنيَشَآءُ ۗإِنَّفِىذَٰلِكَلَعِبْرَةًۭلِّأُو۟لِىٱلْأَبْصَـٰرِ

You have already had a sign in the two hosts that met in battle, one host fighting in God's cause and the other denying Him; with their own eyes [the former] saw the others as twice their own number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, behold, there is indeed a lesson for all who have eyes to see.

14
زُيِّنَلِلنَّاسِحُبُّٱلشَّهَوَٰتِمِنَٱلنِّسَآءِوَٱلْبَنِينَوَٱلْقَنَـٰطِيرِٱلْمُقَنطَرَةِمِنَٱلذَّهَبِوَٱلْفِضَّةِوَٱلْخَيْلِٱلْمُسَوَّمَةِوَٱلْأَنْعَـٰمِوَٱلْحَرْثِ ۗذَٰلِكَمَتَـٰعُٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَا ۖوَٱللَّهُعِندَهُۥحُسْنُٱلْمَـَٔابِ

ALLURING unto man is the enjoyment of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and horses of high mark, and cattle, and lands. All this may be enjoyed in the life of this world - but the most beauteous of all goals is with God.

15
۞ قُلْأَؤُنَبِّئُكُمبِخَيْرٍۢمِّنذَٰلِكُمْ ۚلِلَّذِينَٱتَّقَوْا۟عِندَرَبِّهِمْجَنَّـٰتٌۭتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُخَـٰلِدِينَفِيهَاوَأَزْوَٰجٌۭمُّطَهَّرَةٌۭوَرِضْوَٰنٌۭمِّنَٱللَّهِ ۗوَٱللَّهُبَصِيرٌۢبِٱلْعِبَادِ

Say: "Shall I tell you of better things than those [earthly joys]? For the God-conscious there are, with their Sustainer, gardens through which running waters flow, therein to abide, and spouses pure, and God's goodly acceptance." And God sees all that is in [the hearts of] His servants -

16
ٱلَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَآإِنَّنَآءَامَنَّافَٱغْفِرْلَنَاذُنُوبَنَاوَقِنَاعَذَابَٱلنَّارِ

those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -:

17
ٱلصَّـٰبِرِينَوَٱلصَّـٰدِقِينَوَٱلْقَـٰنِتِينَوَٱلْمُنفِقِينَوَٱلْمُسْتَغْفِرِينَبِٱلْأَسْحَارِ

those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts.

18
شَهِدَٱللَّهُأَنَّهُۥلَآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُوَأُو۟لُوا۟ٱلْعِلْمِقَآئِمًۢابِٱلْقِسْطِ ۚلَآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَٱلْعَزِيزُٱلْحَكِيمُ

GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.

19
إِنَّٱلدِّينَعِندَٱللَّهِٱلْإِسْلَـٰمُ ۗوَمَاٱخْتَلَفَٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَإِلَّامِنۢبَعْدِمَاجَآءَهُمُٱلْعِلْمُبَغْيًۢابَيْنَهُمْ ۗوَمَنيَكْفُرْبِـَٔايَـٰتِٱللَّهِفَإِنَّٱللَّهَسَرِيعُٱلْحِسَابِ

Behold, the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him; and those who were vouchsafed revelation aforetime took, out of mutual jealousy, to divergent views [on this point] only after knowledge [thereof] had come unto them. But as for him who denies the truth of God's messages - behold, God is swift in reckoning!

20
فَإِنْحَآجُّوكَفَقُلْأَسْلَمْتُوَجْهِىَلِلَّهِوَمَنِٱتَّبَعَنِ ۗوَقُللِّلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَوَٱلْأُمِّيِّـۧنَءَأَسْلَمْتُمْ ۚفَإِنْأَسْلَمُوا۟فَقَدِٱهْتَدَوا۟ ۖوَّإِنتَوَلَّوْا۟فَإِنَّمَاعَلَيْكَٱلْبَلَـٰغُ ۗوَٱللَّهُبَصِيرٌۢبِٱلْعِبَادِ

Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures.

21
إِنَّٱلَّذِينَيَكْفُرُونَبِـَٔايَـٰتِٱللَّهِوَيَقْتُلُونَٱلنَّبِيِّـۧنَبِغَيْرِحَقٍّۢوَيَقْتُلُونَٱلَّذِينَيَأْمُرُونَبِٱلْقِسْطِمِنَٱلنَّاسِفَبَشِّرْهُمبِعَذَابٍأَلِيمٍ

Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement.

22
أُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَحَبِطَتْأَعْمَـٰلُهُمْفِىٱلدُّنْيَاوَٱلْـَٔاخِرَةِوَمَالَهُممِّننَّـٰصِرِينَ

It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.

23
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَأُوتُوا۟نَصِيبًۭامِّنَٱلْكِتَـٰبِيُدْعَوْنَإِلَىٰكِتَـٰبِٱللَّهِلِيَحْكُمَبَيْنَهُمْثُمَّيَتَوَلَّىٰفَرِيقٌۭمِّنْهُمْوَهُممُّعْرِضُونَ

Art thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God's writ be their law - and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy,

24
ذَٰلِكَبِأَنَّهُمْقَالُوا۟لَنتَمَسَّنَاٱلنَّارُإِلَّآأَيَّامًۭامَّعْدُودَٰتٍۢ ۖوَغَرَّهُمْفِىدِينِهِممَّاكَانُوا۟يَفْتَرُونَ

simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.

25
فَكَيْفَإِذَاجَمَعْنَـٰهُمْلِيَوْمٍۢلَّارَيْبَفِيهِوَوُفِّيَتْكُلُّنَفْسٍۢمَّاكَسَبَتْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ

How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?

26
قُلِٱللَّهُمَّمَـٰلِكَٱلْمُلْكِتُؤْتِىٱلْمُلْكَمَنتَشَآءُوَتَنزِعُٱلْمُلْكَمِمَّنتَشَآءُوَتُعِزُّمَنتَشَآءُوَتُذِلُّمَنتَشَآءُ ۖبِيَدِكَٱلْخَيْرُ ۖإِنَّكَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

SAY: "O God, Lord of all dominion! Thou grantest dominion unto whom Thou willest, and takest away dominion from whom Thou willest; and Thou exaltest whom Thou willest, and abasest whom Thou willest. In Thy hand is all good. Verily, Thou hast the power to will anything.

27
تُولِجُٱلَّيْلَفِىٱلنَّهَارِوَتُولِجُٱلنَّهَارَفِىٱلَّيْلِ ۖوَتُخْرِجُٱلْحَىَّمِنَٱلْمَيِّتِوَتُخْرِجُٱلْمَيِّتَمِنَٱلْحَىِّ ۖوَتَرْزُقُمَنتَشَآءُبِغَيْرِحِسَابٍۢ

"Thou makest the night grow longer by shortening the day, and Thou makest the day grow longer by shortening the night. And Thou bringest forth the living out of that which is dead, and Thou bringest forth the dead out of that which is alive. And Thou grantest sustenance unto whom `Thou willest, beyond all reckoning."

28
لَّايَتَّخِذِٱلْمُؤْمِنُونَٱلْكَـٰفِرِينَأَوْلِيَآءَمِندُونِٱلْمُؤْمِنِينَ ۖوَمَنيَفْعَلْذَٰلِكَفَلَيْسَمِنَٱللَّهِفِىشَىْءٍإِلَّآأَنتَتَّقُوا۟مِنْهُمْتُقَىٰةًۭ ۗوَيُحَذِّرُكُمُٱللَّهُنَفْسَهُۥ ۗوَإِلَىٱللَّهِٱلْمَصِيرُ

LET NOT the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers - since he who does this cuts himself off from God in everything - unless it be to protect yourselves against them in this way. But God warns you to beware of Him: for with God is all journeys' end.

29
قُلْإِنتُخْفُوا۟مَافِىصُدُورِكُمْأَوْتُبْدُوهُيَعْلَمْهُٱللَّهُ ۗوَيَعْلَمُمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۗوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

Say: "Whether you conceal what is in your hearts or bring it into the open, God knows it: for He knows all that is in the heavens and all that is on earth; and God has the power to will anything."

30
يَوْمَتَجِدُكُلُّنَفْسٍۢمَّاعَمِلَتْمِنْخَيْرٍۢمُّحْضَرًۭاوَمَاعَمِلَتْمِنسُوٓءٍۢتَوَدُّلَوْأَنَّبَيْنَهَاوَبَيْنَهُۥٓأَمَدًۢابَعِيدًۭا ۗوَيُحَذِّرُكُمُٱللَّهُنَفْسَهُۥ ۗوَٱللَّهُرَءُوفٌۢبِٱلْعِبَادِ

On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, [many a one] will wish that there were a long span of time between himself and that [Day]. Hence, God warns you to beware of Him; but God is most compassionate towards His creatures.

31
قُلْإِنكُنتُمْتُحِبُّونَٱللَّهَفَٱتَّبِعُونِىيُحْبِبْكُمُٱللَّهُوَيَغْفِرْلَكُمْذُنُوبَكُمْ ۗوَٱللَّهُغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

Say [O Prophet]: "If you love God, follow me, [and] God will love you and forgive you your sins; for God is much-forgiving, a dispenser of grace."

32
قُلْأَطِيعُوا۟ٱللَّهَوَٱلرَّسُولَ ۖفَإِنتَوَلَّوْا۟فَإِنَّٱللَّهَلَايُحِبُّٱلْكَـٰفِرِينَ

Say: “Pay heed unto God and the Apostle.” And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth.

33
۞ إِنَّٱللَّهَٱصْطَفَىٰٓءَادَمَوَنُوحًۭاوَءَالَإِبْرَٰهِيمَوَءَالَعِمْرَٰنَعَلَىٱلْعَـٰلَمِينَ

BEHOLD, God raised Adam, and Noah, and the House of Abraham, and the House of `Imran above all mankind,

34
ذُرِّيَّةًۢبَعْضُهَامِنۢبَعْضٍۢ ۗوَٱللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ

in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing

35
إِذْقَالَتِٱمْرَأَتُعِمْرَٰنَرَبِّإِنِّىنَذَرْتُلَكَمَافِىبَطْنِىمُحَرَّرًۭافَتَقَبَّلْمِنِّىٓ ۖإِنَّكَأَنتَٱلسَّمِيعُٱلْعَلِيمُ

when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"

36
فَلَمَّاوَضَعَتْهَاقَالَتْرَبِّإِنِّىوَضَعْتُهَآأُنثَىٰوَٱللَّهُأَعْلَمُبِمَاوَضَعَتْوَلَيْسَٱلذَّكَرُكَٱلْأُنثَىٰ ۖوَإِنِّىسَمَّيْتُهَامَرْيَمَوَإِنِّىٓأُعِيذُهَابِكَوَذُرِّيَّتَهَامِنَٱلشَّيْطَـٰنِٱلرَّجِيمِ

But when she had given birth to the child, she said: "O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female" - the while God had been fully aware of what she would give birth to, and [fully aware] that no male child [she might have hoped for] could ever have been like this female - "and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed."

37
فَتَقَبَّلَهَارَبُّهَابِقَبُولٍحَسَنٍۢوَأَنۢبَتَهَانَبَاتًاحَسَنًۭاوَكَفَّلَهَازَكَرِيَّا ۖكُلَّمَادَخَلَعَلَيْهَازَكَرِيَّاٱلْمِحْرَابَوَجَدَعِندَهَارِزْقًۭا ۖقَالَيَـٰمَرْيَمُأَنَّىٰلَكِهَـٰذَا ۖقَالَتْهُوَمِنْعِندِٱللَّهِ ۖإِنَّٱللَّهَيَرْزُقُمَنيَشَآءُبِغَيْرِحِسَابٍ

And thereupon her Sustainer accepted the girl-child with goodly acceptance, and caused her to grow up in goodly growth, and placed her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He would ask: "O Mary, whence came this unto thee?" She would answer: "It is from God; behold, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning."

38
هُنَالِكَدَعَازَكَرِيَّارَبَّهُۥ ۖقَالَرَبِّهَبْلِىمِنلَّدُنكَذُرِّيَّةًۭطَيِّبَةً ۖإِنَّكَسَمِيعُٱلدُّعَآءِ

In that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer."

39
فَنَادَتْهُٱلْمَلَـٰٓئِكَةُوَهُوَقَآئِمٌۭيُصَلِّىفِىٱلْمِحْرَابِأَنَّٱللَّهَيُبَشِّرُكَبِيَحْيَىٰمُصَدِّقًۢابِكَلِمَةٍۢمِّنَٱللَّهِوَسَيِّدًۭاوَحَصُورًۭاوَنَبِيًّۭامِّنَٱلصَّـٰلِحِينَ

Thereupon, as he stood praying in the sanctuary, the angels called out unto him: "God sends thee the glad tiding of [the birth of] John, who shall confirm the truth of a word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous."

40
قَالَرَبِّأَنَّىٰيَكُونُلِىغُلَـٰمٌۭوَقَدْبَلَغَنِىَٱلْكِبَرُوَٱمْرَأَتِىعَاقِرٌۭ ۖقَالَكَذَٰلِكَٱللَّهُيَفْعَلُمَايَشَآءُ

[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is barren?" Answered [the angel]: "Thus it is: God does what He wills."

41
قَالَرَبِّٱجْعَللِّىٓءَايَةًۭ ۖقَالَءَايَتُكَأَلَّاتُكَلِّمَٱلنَّاسَثَلَـٰثَةَأَيَّامٍإِلَّارَمْزًۭا ۗوَٱذْكُررَّبَّكَكَثِيرًۭاوَسَبِّحْبِٱلْعَشِىِّوَٱلْإِبْكَـٰرِ

[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for three days thou wilt not speak unto men other than by gestures. And remember thy Sustainer unceasingly, and extol His limitless glory by night and by day."

42
وَإِذْقَالَتِٱلْمَلَـٰٓئِكَةُيَـٰمَرْيَمُإِنَّٱللَّهَٱصْطَفَىٰكِوَطَهَّرَكِوَٱصْطَفَىٰكِعَلَىٰنِسَآءِٱلْعَـٰلَمِينَ

AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world.

43
يَـٰمَرْيَمُٱقْنُتِىلِرَبِّكِوَٱسْجُدِىوَٱرْكَعِىمَعَٱلرَّٰكِعِينَ

O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."

44
ذَٰلِكَمِنْأَنۢبَآءِٱلْغَيْبِنُوحِيهِإِلَيْكَ ۚوَمَاكُنتَلَدَيْهِمْإِذْيُلْقُونَأَقْلَـٰمَهُمْأَيُّهُمْيَكْفُلُمَرْيَمَوَمَاكُنتَلَدَيْهِمْإِذْيَخْتَصِمُونَ

This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another.

45
إِذْقَالَتِٱلْمَلَـٰٓئِكَةُيَـٰمَرْيَمُإِنَّٱللَّهَيُبَشِّرُكِبِكَلِمَةٍۢمِّنْهُٱسْمُهُٱلْمَسِيحُعِيسَىٱبْنُمَرْيَمَوَجِيهًۭافِىٱلدُّنْيَاوَٱلْـَٔاخِرَةِوَمِنَٱلْمُقَرَّبِينَ

Lo! The angels said: "O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God.

46
وَيُكَلِّمُٱلنَّاسَفِىٱلْمَهْدِوَكَهْلًۭاوَمِنَٱلصَّـٰلِحِينَ

And he shall speak unto men in his cradle, and as a grown man, and shall be of the righteous."

47
قَالَتْرَبِّأَنَّىٰيَكُونُلِىوَلَدٌۭوَلَمْيَمْسَسْنِىبَشَرٌۭ ۖقَالَكَذَٰلِكِٱللَّهُيَخْلُقُمَايَشَآءُ ۚإِذَاقَضَىٰٓأَمْرًۭافَإِنَّمَايَقُولُلَهُۥكُنفَيَكُونُ

Said she: "O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?" [The angel] answered: "Thus it is: God creates what He wills when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is.

48
وَيُعَلِّمُهُٱلْكِتَـٰبَوَٱلْحِكْمَةَوَٱلتَّوْرَىٰةَوَٱلْإِنجِيلَ

And he will impart unto thy son revelation, and wisdom, and the Torah, and the Gospel,

49
وَرَسُولًاإِلَىٰبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَأَنِّىقَدْجِئْتُكُمبِـَٔايَةٍۢمِّنرَّبِّكُمْ ۖأَنِّىٓأَخْلُقُلَكُممِّنَٱلطِّينِكَهَيْـَٔةِٱلطَّيْرِفَأَنفُخُفِيهِفَيَكُونُطَيْرًۢابِإِذْنِٱللَّهِ ۖوَأُبْرِئُٱلْأَكْمَهَوَٱلْأَبْرَصَوَأُحْىِٱلْمَوْتَىٰبِإِذْنِٱللَّهِ ۖوَأُنَبِّئُكُمبِمَاتَأْكُلُونَوَمَاتَدَّخِرُونَفِىبُيُوتِكُمْ ۚإِنَّفِىذَٰلِكَلَـَٔايَةًۭلَّكُمْإِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

and [will make him] an apostle unto the children of Israel.” "I HAVE COME unto you with a message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God's leave; and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by God's leave; and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses. Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers.

50
وَمُصَدِّقًۭالِّمَابَيْنَيَدَىَّمِنَٱلتَّوْرَىٰةِوَلِأُحِلَّلَكُمبَعْضَٱلَّذِىحُرِّمَعَلَيْكُمْ ۚوَجِئْتُكُمبِـَٔايَةٍۢمِّنرَّبِّكُمْفَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَأَطِيعُونِ

"And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me.

51
إِنَّٱللَّهَرَبِّىوَرَبُّكُمْفَٱعْبُدُوهُ ۗهَـٰذَاصِرَٰطٌۭمُّسْتَقِيمٌۭ

"Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way."

52
۞ فَلَمَّآأَحَسَّعِيسَىٰمِنْهُمُٱلْكُفْرَقَالَمَنْأَنصَارِىٓإِلَىٱللَّهِ ۖقَالَٱلْحَوَارِيُّونَنَحْنُأَنصَارُٱللَّهِءَامَنَّابِٱللَّهِوَٱشْهَدْبِأَنَّامُسْلِمُونَ

And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him!

53
رَبَّنَآءَامَنَّابِمَآأَنزَلْتَوَٱتَّبَعْنَاٱلرَّسُولَفَٱكْتُبْنَامَعَٱلشَّـٰهِدِينَ

O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"

54
وَمَكَرُوا۟وَمَكَرَٱللَّهُ ۖوَٱللَّهُخَيْرُٱلْمَـٰكِرِينَ

And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.

55
إِذْقَالَٱللَّهُيَـٰعِيسَىٰٓإِنِّىمُتَوَفِّيكَوَرَافِعُكَإِلَىَّوَمُطَهِّرُكَمِنَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَجَاعِلُٱلَّذِينَٱتَّبَعُوكَفَوْقَٱلَّذِينَكَفَرُوٓا۟إِلَىٰيَوْمِٱلْقِيَـٰمَةِ ۖثُمَّإِلَىَّمَرْجِعُكُمْفَأَحْكُمُبَيْنَكُمْفِيمَاكُنتُمْفِيهِتَخْتَلِفُونَ

Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ.

56
فَأَمَّاٱلَّذِينَكَفَرُوا۟فَأُعَذِّبُهُمْعَذَابًۭاشَدِيدًۭافِىٱلدُّنْيَاوَٱلْـَٔاخِرَةِوَمَالَهُممِّننَّـٰصِرِينَ

"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;

57
وَأَمَّاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِفَيُوَفِّيهِمْأُجُورَهُمْ ۗوَٱللَّهُلَايُحِبُّٱلظَّـٰلِمِينَ

whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers."

58
ذَٰلِكَنَتْلُوهُعَلَيْكَمِنَٱلْـَٔايَـٰتِوَٱلذِّكْرِٱلْحَكِيمِ

THIS MESSAGE do We convey unto thee, and this tiding full of wisdom:

59
إِنَّمَثَلَعِيسَىٰعِندَٱللَّهِكَمَثَلِءَادَمَ ۖخَلَقَهُۥمِنتُرَابٍۢثُمَّقَالَلَهُۥكُنفَيَكُونُ

Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is.

60
ٱلْحَقُّمِنرَّبِّكَفَلَاتَكُنمِّنَٱلْمُمْتَرِينَ

[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!

61
فَمَنْحَآجَّكَفِيهِمِنۢبَعْدِمَاجَآءَكَمِنَٱلْعِلْمِفَقُلْتَعَالَوْا۟نَدْعُأَبْنَآءَنَاوَأَبْنَآءَكُمْوَنِسَآءَنَاوَنِسَآءَكُمْوَأَنفُسَنَاوَأَنفُسَكُمْثُمَّنَبْتَهِلْفَنَجْعَللَّعْنَتَٱللَّهِعَلَىٱلْكَـٰذِبِينَ

And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie."

62
إِنَّهَـٰذَالَهُوَٱلْقَصَصُٱلْحَقُّ ۚوَمَامِنْإِلَـٰهٍإِلَّاٱللَّهُ ۚوَإِنَّٱللَّهَلَهُوَٱلْعَزِيزُٱلْحَكِيمُ

Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise.

63
فَإِنتَوَلَّوْا۟فَإِنَّٱللَّهَعَلِيمٌۢبِٱلْمُفْسِدِينَ

And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption.

64
قُلْيَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِتَعَالَوْا۟إِلَىٰكَلِمَةٍۢسَوَآءٍۭبَيْنَنَاوَبَيْنَكُمْأَلَّانَعْبُدَإِلَّاٱللَّهَوَلَانُشْرِكَبِهِۦشَيْـًۭٔاوَلَايَتَّخِذَبَعْضُنَابَعْضًاأَرْبَابًۭامِّندُونِٱللَّهِ ۚفَإِنتَوَلَّوْا۟فَقُولُوا۟ٱشْهَدُوا۟بِأَنَّامُسْلِمُونَ

Say: "O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God." And if they turn away, then say: "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him."

65
يَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِلِمَتُحَآجُّونَفِىٓإِبْرَٰهِيمَوَمَآأُنزِلَتِٱلتَّوْرَىٰةُوَٱلْإِنجِيلُإِلَّامِنۢبَعْدِهِۦٓ ۚأَفَلَاتَعْقِلُونَ

O FOLLOWERS of earlier revelation! Why do you argue about Abraham, seeing that the Torah and the Gospel were not revealed till [long] after him? Will you not, then, use your reason?

66
هَـٰٓأَنتُمْهَـٰٓؤُلَآءِحَـٰجَجْتُمْفِيمَالَكُمبِهِۦعِلْمٌۭفَلِمَتُحَآجُّونَفِيمَالَيْسَلَكُمبِهِۦعِلْمٌۭ ۚوَٱللَّهُيَعْلَمُوَأَنتُمْلَاتَعْلَمُونَ

Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know:

67
مَاكَانَإِبْرَٰهِيمُيَهُودِيًّۭاوَلَانَصْرَانِيًّۭاوَلَـٰكِنكَانَحَنِيفًۭامُّسْلِمًۭاوَمَاكَانَمِنَٱلْمُشْرِكِينَ

Abraham was neither a "Jew" nor a "Christian", but was one who turned away from all that is false, having surrendered himself unto God; and he was not of those who ascribe divinity to aught beside Him.

68
إِنَّأَوْلَىٱلنَّاسِبِإِبْرَٰهِيمَلَلَّذِينَٱتَّبَعُوهُوَهَـٰذَاٱلنَّبِىُّوَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ ۗوَٱللَّهُوَلِىُّٱلْمُؤْمِنِينَ

Behold, the people who have the best claim to Abraham are surely those who follow him - as does this Prophet and all who believe [in him] - and God is near unto the believers.

69
وَدَّتطَّآئِفَةٌۭمِّنْأَهْلِٱلْكِتَـٰبِلَوْيُضِلُّونَكُمْوَمَايُضِلُّونَإِلَّآأَنفُسَهُمْوَمَايَشْعُرُونَ

Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.

70
يَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِلِمَتَكْفُرُونَبِـَٔايَـٰتِٱللَّهِوَأَنتُمْتَشْهَدُونَ

O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?

71
يَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِلِمَتَلْبِسُونَٱلْحَقَّبِٱلْبَـٰطِلِوَتَكْتُمُونَٱلْحَقَّوَأَنتُمْتَعْلَمُونَ

O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?

72
وَقَالَتطَّآئِفَةٌۭمِّنْأَهْلِٱلْكِتَـٰبِءَامِنُوا۟بِٱلَّذِىٓأُنزِلَعَلَىٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَجْهَٱلنَّهَارِوَٱكْفُرُوٓا۟ءَاخِرَهُۥلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ

And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith];

73
وَلَاتُؤْمِنُوٓا۟إِلَّالِمَنتَبِعَدِينَكُمْقُلْإِنَّٱلْهُدَىٰهُدَىٱللَّهِأَنيُؤْتَىٰٓأَحَدٌۭمِّثْلَمَآأُوتِيتُمْأَوْيُحَآجُّوكُمْعِندَرَبِّكُمْ ۗقُلْإِنَّٱلْفَضْلَبِيَدِٱللَّهِيُؤْتِيهِمَنيَشَآءُ ۗوَٱللَّهُوَٰسِعٌعَلِيمٌۭ

but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith." Say: "Behold, all [true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted [revelation] such as you have been granted." Or would they contend against you before your Sustainer? Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills: for God is infinite, all-knowing,

74
يَخْتَصُّبِرَحْمَتِهِۦمَنيَشَآءُ ۗوَٱللَّهُذُوٱلْفَضْلِٱلْعَظِيمِ

singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."

75
۞ وَمِنْأَهْلِٱلْكِتَـٰبِمَنْإِنتَأْمَنْهُبِقِنطَارٍۢيُؤَدِّهِۦٓإِلَيْكَوَمِنْهُممَّنْإِنتَأْمَنْهُبِدِينَارٍۢلَّايُؤَدِّهِۦٓإِلَيْكَإِلَّامَادُمْتَعَلَيْهِقَآئِمًۭا ۗذَٰلِكَبِأَنَّهُمْقَالُوا۟لَيْسَعَلَيْنَافِىٱلْأُمِّيِّـۧنَسَبِيلٌۭوَيَقُولُونَعَلَىٱللَّهِٱلْكَذِبَوَهُمْيَعْلَمُونَ

AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him - which is an outcome of their assertion, "No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]."

76
بَلَىٰمَنْأَوْفَىٰبِعَهْدِهِۦوَٱتَّقَىٰفَإِنَّٱللَّهَيُحِبُّٱلْمُتَّقِينَ

Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.

77
إِنَّٱلَّذِينَيَشْتَرُونَبِعَهْدِٱللَّهِوَأَيْمَـٰنِهِمْثَمَنًۭاقَلِيلًاأُو۟لَـٰٓئِكَلَاخَلَـٰقَلَهُمْفِىٱلْـَٔاخِرَةِوَلَايُكَلِّمُهُمُٱللَّهُوَلَايَنظُرُإِلَيْهِمْيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِوَلَايُزَكِّيهِمْوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌۭ

Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them.

78
وَإِنَّمِنْهُمْلَفَرِيقًۭايَلْوُۥنَأَلْسِنَتَهُمبِٱلْكِتَـٰبِلِتَحْسَبُوهُمِنَٱلْكِتَـٰبِوَمَاهُوَمِنَٱلْكِتَـٰبِوَيَقُولُونَهُوَمِنْعِندِٱللَّهِوَمَاهُوَمِنْعِندِٱللَّهِوَيَقُولُونَعَلَىٱللَّهِٱلْكَذِبَوَهُمْيَعْلَمُونَ

And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie].

79
مَاكَانَلِبَشَرٍأَنيُؤْتِيَهُٱللَّهُٱلْكِتَـٰبَوَٱلْحُكْمَوَٱلنُّبُوَّةَثُمَّيَقُولَلِلنَّاسِكُونُوا۟عِبَادًۭالِّىمِندُونِٱللَّهِوَلَـٰكِنكُونُوا۟رَبَّـٰنِيِّـۧنَبِمَاكُنتُمْتُعَلِّمُونَٱلْكِتَـٰبَوَبِمَاكُنتُمْتَدْرُسُونَ

It is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people, "Worship me beside God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study [thereof]."

80
وَلَايَأْمُرَكُمْأَنتَتَّخِذُوا۟ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَوَٱلنَّبِيِّـۧنَأَرْبَابًا ۗأَيَأْمُرُكُمبِٱلْكُفْرِبَعْدَإِذْأَنتُممُّسْلِمُونَ

And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?

81
وَإِذْأَخَذَٱللَّهُمِيثَـٰقَٱلنَّبِيِّـۧنَلَمَآءَاتَيْتُكُممِّنكِتَـٰبٍۢوَحِكْمَةٍۢثُمَّجَآءَكُمْرَسُولٌۭمُّصَدِّقٌۭلِّمَامَعَكُمْلَتُؤْمِنُنَّبِهِۦوَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚقَالَءَأَقْرَرْتُمْوَأَخَذْتُمْعَلَىٰذَٰلِكُمْإِصْرِى ۖقَالُوٓا۟أَقْرَرْنَا ۚقَالَفَٱشْهَدُوا۟وَأَنَا۠مَعَكُممِّنَٱلشَّـٰهِدِينَ

AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]: "If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?" They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness.

82
فَمَنتَوَلَّىٰبَعْدَذَٰلِكَفَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْفَـٰسِقُونَ

And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"

83
أَفَغَيْرَدِينِٱللَّهِيَبْغُونَوَلَهُۥٓأَسْلَمَمَنفِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِطَوْعًۭاوَكَرْهًۭاوَإِلَيْهِيُرْجَعُونَ

Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return?

84
قُلْءَامَنَّابِٱللَّهِوَمَآأُنزِلَعَلَيْنَاوَمَآأُنزِلَعَلَىٰٓإِبْرَٰهِيمَوَإِسْمَـٰعِيلَوَإِسْحَـٰقَوَيَعْقُوبَوَٱلْأَسْبَاطِوَمَآأُوتِىَمُوسَىٰوَعِيسَىٰوَٱلنَّبِيُّونَمِنرَّبِّهِمْلَانُفَرِّقُبَيْنَأَحَدٍۢمِّنْهُمْوَنَحْنُلَهُۥمُسْلِمُونَ

Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them. And unto Him do we surrender ourselves."

85
وَمَنيَبْتَغِغَيْرَٱلْإِسْلَـٰمِدِينًۭافَلَنيُقْبَلَمِنْهُوَهُوَفِىٱلْـَٔاخِرَةِمِنَٱلْخَـٰسِرِينَ

For, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost.

86
كَيْفَيَهْدِىٱللَّهُقَوْمًۭاكَفَرُوا۟بَعْدَإِيمَـٰنِهِمْوَشَهِدُوٓا۟أَنَّٱلرَّسُولَحَقٌّۭوَجَآءَهُمُٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚوَٱللَّهُلَايَهْدِىٱلْقَوْمَٱلظَّـٰلِمِينَ

How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them? For, God does not guide such evildoing folk.

87
أُو۟لَـٰٓئِكَجَزَآؤُهُمْأَنَّعَلَيْهِمْلَعْنَةَٱللَّهِوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِوَٱلنَّاسِأَجْمَعِينَ

Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.

88
خَـٰلِدِينَفِيهَالَايُخَفَّفُعَنْهُمُٱلْعَذَابُوَلَاهُمْيُنظَرُونَ

In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.

89
إِلَّاٱلَّذِينَتَابُوا۟مِنۢبَعْدِذَٰلِكَوَأَصْلَحُوا۟فَإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌ

But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

90
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟بَعْدَإِيمَـٰنِهِمْثُمَّٱزْدَادُوا۟كُفْرًۭالَّنتُقْبَلَتَوْبَتُهُمْوَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلضَّآلُّونَ

Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray.

91
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَمَاتُوا۟وَهُمْكُفَّارٌۭفَلَنيُقْبَلَمِنْأَحَدِهِممِّلْءُٱلْأَرْضِذَهَبًۭاوَلَوِٱفْتَدَىٰبِهِۦٓ ۗأُو۟لَـٰٓئِكَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌۭوَمَالَهُممِّننَّـٰصِرِينَ

Verily, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth - not all the gold on earth could ever be their ransom. It is they for whom grievous suffering is in store; and they shall have none to succour them.

92
لَنتَنَالُوا۟ٱلْبِرَّحَتَّىٰتُنفِقُوا۟مِمَّاتُحِبُّونَ ۚوَمَاتُنفِقُوا۟مِنشَىْءٍۢفَإِنَّٱللَّهَبِهِۦعَلِيمٌۭ

[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.

All Juz